Радіо в Одеській області

Автор AlexFM, Серпень 29, 2011, 13:22:10

Попередня тема - Наступна тема

АДВ

Цитата: DeJar від Травень 13, 2024, 18:31:47RDS на 89.7

EUROPA / PLUS + RT: EUROPA PLUS 89,7 FM / Odessa Ukraine ***** Pop music PI Code: 6058

RT динамічний: по черзі відображається 2 рядки:
EUROPA PLUS 89,7 FM (20 сек)
та
Odessa Ukraine (40 сек)

було:
Europa / Plus + RT: Europa Plus Odessa ***** Pop music
Хто куди, а Вознюк все ватізмом страждає, яка до біса Європа плюс та OdesSa...Ну хоч Ukraine написали, аж дивно
Ватных сепараторов на Магадан! Слава Украине!
  •  

0-0-0-0

Цитата: АДВ від Травень 13, 2024, 20:35:18яка до біса Європа плюс
Тобто, Кубряки, по-вашому, теж ватізмом страждають? Бо у них досі є київська Європа Плюс.
  •  

MrMaxx

Новий слоган:
"89 та 7 FM - Європа Плюс Україна. Увімкни весь світ!".
Усі джингли нові.
Мій тг-канал: https://t.me/MrMaxxOdesa
  •  
    Подякували за цей пост: corazon

admin

якщо не буде страждати ватізмом в ефірі, то OdesSa в RDS це ще добре
  •  
    Подякували за цей пост: corazon

ProRadio

Цитата: АДВ від Травень 13, 2024, 20:35:18Хто куди, а Вознюк все ватізмом страждає, яка до біса Європа плюс та OdesSa...Ну хоч Ukraine написали, аж дивно

Насправді з Одесою в англійському написанні є певний суто лінгвістичний нюанс. Ще років 20-30 тому одесити (і не лише) переконували мене у тому, що назву цього міста слід писати англійською саме через два "S", і що це не відсилання до російської, а вимоги англійського "спеллінгу". Ну, тобто, з огляду на те, що в англійській мові одиночне "S" між двома голосними традиційно читається не як "С", а як "З". Тобто, якщо написати "Odesa", то "пересічний англієць", вперше побачивши цю назву, прочитає її як "ОдеЗа" чи навіть "ОдІЗа". І для того нібито слід писати подвійне "S", аби було однозначно "С".
Певною мірою, це дійсно традиція. Зокрема, канадський хокеїст українського походження на прізвище Босий в англійському написанні - Mike Bossy (цей випадок навіть комічно обіграно у документальному фільмі Володимира Мули "Юкі", шляхом каламбуру між лексичними значеннями слів "босий" і "бос").
Наразі принаймні в англійській вікіпедії назву міста написано вже через одиночний "S", але у французькій, німецькій, італійській, португальській - досі через подвійний. Тому, виглядає на те, що питання досі відкрите. Щойно намагався заґуґлити, чи є з цього приводу якийсь офіційний затверджений стандарт принаймні в Україні, але так відразу не знайшов, а знайшов лише посилання на петицію від 2017 року із проханням офіційно затвердити написання із одним "S".
Тому саме написання із двома "S" ще не свідчить про ватизм: старі одесити можут вперто чіплятися за оте протиставлення "С" і "З".

А от питання про те, чому три радіостанції в Україні так вперто тримаються за суто російський бренд (адже "Європа Плюс" - це від назви спільного підприємства між французькою радіостанцією "Європа" і московським передавальним центром - перша назва була "Європа плюс Москва", тобто, це бренд, народжений саме в росії) - для мене дійсно лишається незрозумілим.
  •  

admin

Ну Італія усі назви бере з російської транслітерації або з власної історії 
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Leopoli
Англійську тут не притягнеш за вуха
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Kiev
  •  

ProRadio

Цитата: admin від Сьогодні в 15:27:04Ну Італія усі назви бере з російської транслітерації або з власної історії
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Leopoli
Англійську тут не притягнеш за вуха
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Kiev


Так, здається, в італійській мові одиночний "S" між двома голосними теж як "З" читається? Хоча, може, плутаю... Я чітко пам'ятаю, що на початку слова перед деякими приголосними - завжди як "З", тому італієць ім'я "Svitlana" прочитає "Звітлана" (якщо йому не пояснити, як треба читати). В литовській, до речі, взагалі не буває подвоєних приголосних, тому вони "Talinas" пишуть з одним "л" і одним "н", аналогічно - з назвою "Бонн" (Bona) тощо. До речі, "Київ" вже бачу пишуть "Kyjivas" - https://lt.wikipedia.org/wiki/Kyjivas (раніше писали "Kijevas"). Хоча, "Y" в литовській - це "і довгий", а не "и" (такого звука в них взагалі немає)
  •  

admin

#1402
В італійській в залежності від регіону/діалекту, про литовську нічого не знаю. Але, те що усі українські назви пляшуть від російської це факт, думаю перекласти не проблема 

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Kiev
La traslitterazione del nome all'alfabeto latino è stata spesso oggetto di controversie: sin dal XIX secolo la città è stata chiamata Kiev in gran parte della altre lingue, seguendo la traslitterazione del toponimo dal russo, ma nel 1995 il governo ucraino promulgò una risoluzione richiedendo di utilizzare la traslitterazione Kyiv (o più correttamente Kyïv, in ucraino Київ?), più accurata rispetto al toponimo in lingua ucraina.[17] In Ucraina si è quindi diffusa maggiormente la traslitterazione Kyiv, il cui utilizzo si è espanso anche a livello internazionale soprattutto con l'acuirsi del conflitto russo-ucraino nel 2014 e nuovamente nel 2022.[18] L'esonimo Kiev è tuttavia rimasto prevalente in italiano.

Сьогодні в 17:18:22
Це зараз більшість сторінок оновлено у вікіпедії, але трохи відійшовши від головних сторінок видно як було раніше https://it.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Governatorato_di_Char%27kov&wprov=rarw1
Взагалі Італія це та країна де до останнього часу новини про Україну виходили з редакції у москві і їм дуже важко пережити що кацапи тепер це ворог.
  •  

Radioraptor

Цікаво, що до вчорашнього дня існувала їх сторінка у Facebook, але після перезапуску на FM сторінка зникла.
  •