Назви українських міст

Автор FMDX, Листопад 19, 2014, 18:28:15

Попередня тема - Наступна тема

FMDX

Там не перекручення, а просто замість раіськоі є українська (ну яка розкладка стояла) :oops: Стосовно нібито НЕперекладання, то відповідно до правил української мови власні назви язиком сусіда перекладаються цілком спокійно й у зворотньому напрямку, наприклад, Червоноармійськ перекладається як Красноармейск тощо. Те, що Wiki так пише, то не факт, що так є :lol: -- вона й на Сіверськодонецьк каже "Северодонецьк" чи Сіверодонецьк (сорі, це не моє "перекручення", так пишуть). Й тим більш, це не я перший так переклав, десь це зустрічалось, тож претензії не за адресою :wink: Ок.
Запустились :bravo:: ПРЯМОЙ ЭФИР в студии "Rе:пост". Не пропустите!
http://repost.com.ua/index.php/news/news/yuzhne-news/2869-pryamoj-efir-v-studii-re-post-ne-propustite
  •  


admin

Правильно це тому що тобі та декому ще подобається, або так помиляються? ;)

511064   гуртожиток МТП "Южний", актова зала
вул.Будівельників, 7, м.Южне, Одеська обл., 65481   м.Южне
http://www.cvk.gov.ua/pls/vnd2012/WP029?PT001F01=900&PID100=51&pf7331=139
це тобі не вікіпедія або мудаки журналісти

а претензії до тебе, бо на цьому форумі пишеш ти а не хтось інший

І пора б знати що міста не перекладаются. Італійська L'auquila російським Орлом не стає.
  •  

FMDX

Ага, ЦBК то великі топонімісти (чи як там та спеціалізація йменуеться), щоб на них посилатись :laugh: Певна річ, що вони використовують офіційньо затверджену назву... Але якщо хтось при совітах так назвав СBОІМ язиком наше місто, це ж не означає, що з таким чужинським найменуванням населений пункт має вже Армагедону дочекатись... Так я й не сперечаюсь, що ЕBРОПЕЙСЬКЕ місто L'auquila не стане, але у нас украінські власні назви з сусіднього язика ТАКИ ПЕРЕКЛАДАЮТЬ (як і вони на наші міста кажуть по-своєму. Мене зажди дивувало, ЧОМУ "ЧерновИцы", "в ЧерновИцах", а не "Черновцы"), винятки хіба що для якогось Красного кута, та й то тому що красний нашою (староруською) гарний, а не червоний 8-) Ми ж Рівне не називаємо зараз Ровно чи Рувне. Не знаю, чому так, але назви часів СРСР у нас перекладаються, йде воно там за правилами чи усупереч. Й це правильно -- не тому, що так мені чи комусь хочеться, а тому що мовні правила для топоніміки мають бути єдині й назви мають бути звучні українській мовній традиції. Десь так...
Добре, не хочу тут сперечатись і розводити офтоп про топоніміку, мову та язик -- не місце...

п.п.м. Те, що одразу ДBА центральні канали (додам -- НЕ СТБ :wink:) РІЗНИХ власників використовують саме таку назву, мало би про щось та свідчити (а саме про потребу приведення назв українських міст до одного СПІЛЬНЬОГО знаменника). Не знаю, наскільки вдалий приклад (нема часу зараз шукати доречніші), але ті ж поляки не йменують Гданськ назвою Данціг на польський лад (Гданськ -- це вже польська НАЗBА, а не простий переклад)...
  •  

pavlo_r

#4
Ніколи не чув щоб Чернівці російською як "ЧерновИцы" називали. Стосується це не тільки міст. ВЛАСНІ НАЗВИ НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ і крапка. Рівне зараз саме Рівне, а не Ровно, тому що це офіційно затверджена назва міста. В радянські часи і українською назва писалась як Ровно. Те ж саме Червоноармійськ (Радивилів) в російській мові записувався як Червоноармийск, а не Красноармийск). Деякі адаптації назв під певну мову допустимі, але лише тому, що так склалося історично. Правильно буде сказати не Львив, а Львов, і відповідно українською не Бєлгород чи Растов, а Білгород і Ростов. Але зовсім неправильно перекладати назви. Якщо назва не влаштовує (місцевих жителів) - тоді треба офіційно перейменувати Южне на Південне. Але ми обоє знаємо, що такого не буде.

Цитата: FMDX від Листопад 19, 2014, 20:13:52
Не знаю, наскільки вдалий приклад (нема часу зараз шукати доречніші), але ті ж поляки не йменують Гданськ назвою Данціг на польський лад (Гданськ -- це вже польська НАЗBА, а не простий переклад)...
Не вдалий приклад. Ґданськ - це якраз назва на польський лад. Так як і Вроцлав, а не Бреслау. Куріть Вікіпедію
Вільне місто Данциг (нім. Freie Stadt Danzig; пол. Wolne Miasto Gdańsk)
  •  

admin

Короче FMDX возобновил себя пупом земли и решил исправить хрен знают какую несправедливость во своєму мнению. Короче с тобой будет как с юристом который считал Бучу пгт., и не ..бет.
для начала посидишь на премодерации.
  •  

fmdxua

Цитата: pavlo_r від Листопад 19, 2014, 21:01:09
Ніколи не чув щоб Чернівці російською як "ЧерновИцы" називали. Стосується це не тільки міст. ВЛАСНІ НАЗВИ НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ і крапка. Рівне зараз саме Рівне, а не Ровно, тому що це офіційно затверджена назва міста. В радянські часи і українською назва писалась як Ровно. Те ж саме Червоноармійськ (Радивилів) в російській мові записувався як Червоноармийск, а не Красноармийск). Деякі адаптації назв під певну мову допустимі, але лише тому, що так склалося історично. Правильно буде сказати не Львив, а Львов, і відповідно українською не Бєлгород чи Растов, а Білгород і Ростов. Але зовсім неправильно перекладати назви. Якщо назва не влаштовує (місцевих жителів) - тоді треба офіційно перейменувати Южне на Південне. Але ми обоє знаємо, що такого не буде.
Переклад на російську мову не зберігає повністю звучання в оригіналі з історичних причин.
Червонозаводське=Червонозаводское
Красноград=Красноград
Красноармійськ=Красноармейск
Краснокутськ=Краснокутск
Южноукраїнськ=Южноукраинск

Але коли пишеш назву на іноземній мові то звучання має бути як в українській.

Все мои  публикации,  в которых Россия изображается негативно,  никаким образом не относятся к тем хорошим, умным, добрым людям, которых  много в данной стране.  Любые подобные сообщения  о тех, кто поддерживает или является участником российской агрессии по отношению к моей родной стране - Украине
  •  

FMDX

Павле, ЧерновИцы я теж не чув, але у ЧерновИцах чомусь таки вживають (незрозуміло чому -- може просто ім на язике складно вимовляти Черновцы?)... Ну то таке, повторюсь -- тут далі про ТРМ.
  •  

asdef78

Мені "пощастило" мешкати в самому радянському обласному центрі України.  Судячи з назви. Навіть і не знаю що краще: Кіровоград чи Елісаветград (пропонується на заміну сучасній назві)...  другий варіант хоч перша історична назва міста.  Хоча в сучасних умовах увіковічувати ім'я російської імператриці в назві міста... навіть і не знаю... :dunno:
  •  

admin

  •  

ass1995

#10
Ещё есть Днепропетровск. Тут тоже замкнутый круг - Днепропетровск, Новороссийск, Катеринослав. Но тут возможны и другие варианты. Например, в одной из статей в газете писали, что в Украине появилась Коломойская область  :-)  (Днепропетровская после прихода к власти в регионе Коломойского  :-) ). Вот и город можно назвать - Коломойск, Днепроколомойск (точно так же как Алчевск назвали в честь основателя города Алчевского).

Есть ещё более экзотический вариант - Днепробандеровск. :lol:  Так его назвали, между прочим, ватники. Даже твитер есть с соответствующим названием (проукраинского содержания). Можно реально дать Днепропетровску такое название. Ватники во главе с Путлером обосрутся как узнают о новом названии города. :lol:
  •  

FMDX

#11
ass1995, Дніпро проукраїнська, патріотична частина вже давно йменує Січеславом -- тут без жодної прив'язки до історичних назв.
*****
Згадав ще... Колись спілкувався смс з одним дніпрянином (судячи з усього, він тоді працював у місцевій ОДА чи раді), так от він пропонував як можливий варіянт просто Дніпровськ...
  •  

anatolij69

#12
Зараз хлопці  з Волині білоруських варіантів накидають,з Буковини -мадьярських ,з Галицини-польських варіантів назв міст. Хтось згада,як за царя гороха місто іменували.
Форум технічний був,чи сумно стало комусь. Мабуть наші до влади заходять. :dunno: Топоніміка -невдячна справа з роками.

Пусть лошадь думает, у нее голова большая- це з мульта про Васю Куралесова.
  •  

pavlo_r

Цей форум ніколи не був чисто технічним. Та й збільшення кількості користувачів неодмінно приводить до росту популярності другорядних тем. Особливо в часи, коли телерадіоринок завмер і майже не подає ознак життя.
Ну і так, в якості післямови. Ця тема з'явилася тут після відокремлення повідомлень, в яких для FMDX намагалися безуспішно донести інформацію про те, що власні назви не перекладаються. Але дозволю собі трішки поправити ваші припущення щодо білоруських, польських і т. д. назв. Буковина - не має спільного кордону з Угорщиною і там куди сильніший вплив Румунії. Навіть є район де 90% населення говорить румунською. Герцанський, якщо не помиляюсь. На півночі Волині, як і Рівненщини є значна частина населення, яке говорить діалектом ближчим до білоруської мови, але не знаю чим особливо відрізняються білоруські варіанти назв від українських - наші мови дуже близькі. А от польський вплив на Галичину ви явно перебільшили. Тут ніхто не уподібнює географічні назви до польської мови. Та й населення для якого польська мова є рідною тут дуже мало. Російськомовних більше.
  •  

ass1995

Цитата: pavlo_r від Листопад 20, 2014, 19:03:13
Навіть є район де 90% населення говорить румунською. Герцанський, якщо не помиляюсь.
ГерцАЕВский. 94% - румыны. Есть ещё Глыбокский и Новоселицкий районы, где румын - 55-65% населения.


А вот про Ильичёвск:
ЦитатаС конца XVIII в. после освобождения русским войсками Северного Причерноморья от турецкого владычества, у Сухого Лимана обосновалось немало крестьян из внутренних губерний России, а также немецкие колонисты. Они селились отдельными хуторами в один-два двора. Эти рассыпавшиеся в приморской степи хутора известны под названием Бугово, Буговые Хутора (от фамилии первого поселенца — грека по происхождению майора Андрея Буга).
...
В состав Ильичёвского городского совета входят также 3 села:
    Александровка (бывшее греческое поселение Арнаутовка),
    Бурлачья Балка (образовано в конце 18 века бывшими запорожскими казаками и вольными людьми),
    Малодолинское (или Малая Долина, бывшее немецкое поселение Малая Аккаржа)
Некоторые из этих названий до сих пор встречаются. Например, посёлки Бугово и Новобугово, не выделяющиеся в отдельные населённые пункты и на 90-95% состоящие из частного сектора. А частный сектор Ильичёвска, в свою очередь, находится в этих поселках и нигде иначе.

Великодолинское (Овидиопольский район) в прошлом назывался Большая Аккаржа. В нём есть ЖД-станция "Аккаржа" и небольшой посёлок с названием Аккаржа и с таким же статусом, как и Бугово/Новобугово (посёлок, не являющийся отдельным населённым пунктом).
  •