Квоти нацпродукту до 16 липня 2021 та після

Автор cat, Серпень 28, 2016, 11:54:57

Попередня тема - Наступна тема

Xottabi4

#240
Не знал, в какую тему написать, так что откопал эту.
Троє «слуг народу» відкликали поправки з пропозицією вивести телебачення з-під дії мовного закону
Означает ли это, что уже в пятницу мы увидим озвученные на украинском советские и российские фильмы? Уже интересно будет увидеть. В таком ключе интересно, подпадут ли под действие закона программы, подающиеся как концерты, путешествия или докуреалити ("Дизель шоу", "На троих", "Мир наизнанку", "Орел и решка", "Следствие вели"). Проверить же переозвучку на советском кино можно будет  в 9 утра на НТН, где покажут некую "Заложницу" 1990 года.

А самое весёлое ожидает в субботу, когда по "Интеру" к показу запланировали пачку советских нетленок, а по ТРК Украина - повтор комедий Квартал95 на русском.
  •  

vital-fm

#241
Там ще поправки бужанського залишились, але якщо врахувати, що опозиційна платформа на позачергові не прибуває - їх можуть не підтримати.
П.С. Думаю канали запланували якісь резервні варіанти на випадок вступу норми в дію - опозиційні можуть щось начудити в стилі кримського транс м зразка 2008-го, "нам дуже прикро, але ми змушені виконувати..."
  •  
    Подякували за цей пост: corazon

UzUA108

За збігом обставин, якраз на Оце ТБ сьогодні вперше побачив дубльований їхній серіал "Коли ми вдома". Збіг? Так :lol:
  •  

Xottabi4

Хм, что ж, беглый мониторинг показал, что и "Дизель шоу" с "Орлом и решкой" остались на русском языке, и сериал на ТРК "Украина", "НТН" и ICTV идёт как обычно только с субтитрами. Что же поменялось в таком случае?  :huh:
  •  
    Подякували за цей пост: corazon

DrewUA

Цитата: Xottabi4 від Липень 17, 2021, 10:07:39
Хм, что ж, беглый мониторинг показал, что и "Дизель шоу" с "Орлом и решкой" остались на русском языке, и сериал на ТРК "Украина", "НТН" и ICTV идёт как обычно только с субтитрами. Что же поменялось в таком случае?  :huh:
Так це очевидно що ніхто відразу виконувати норми не буде, це як з першими квотами на радіо, дехто дочекався попередження, дехто відразу штрафу, і вже потім почали виконувати.
  •  
    Подякували за цей пост: corazon

BanderaTV

Перший хто побіг виконувати норми, це був Enter-фільм, який частково замінив радянські фільми на старі закордонні фільми.
  •  
    Подякували за цей пост: corazon, Sanja

Qolo

Интересно, что им мешает запустить по второй аудиодорожке, аналогично тому, как это давно уже сделали "нишевые" каналы Kvartal TV, BOLT, Star Cinema, FILMUA Drama, Трофей и другие
  •  

UzUA108

#247
Цитата: Xottabi4 від Липень 17, 2021, 10:07:39
с "Орлом и решкой" остались на русском языке
На К1 повтори вже десь рік, здається, ідуть з дубляжем (щоправда треба попасти на правильний випуск :20:)

До речі про ІМГ, старий давнозабутий ситком К1 "3 сестри", що виходить після 22 на ZOOM, віднедавна йде у дубляжі... поверх субтитрів :silly:. Ну як "дубляжі", - заглушили оригінальні репліки до мінімуму і дали укр. доріжку - так, для галочки. По якості й акторському складі робила та сама студія що і переклад фільмів для Інтера робить (Кіт, здається)
  •  

Xottabi4

Цитата: Qolo від Липень 19, 2021, 03:19:35
Интересно, что им мешает запустить по второй аудиодорожке, аналогично тому, как это давно уже сделали "нишевые" каналы Kvartal TV, BOLT, Star Cinema, FILMUA Drama, Трофей и другие
Очень давно задаюсь этим же вопросом. По сути, "под ударом" только зрители аналогового кабеля, которые будут ловить только одну дорожку, все остальные, включая Т2, делали бы выбор и вопрос был бы решен. В статье "История украинского ТВ" писалось, что у Интера были подобные планы еще в начале нулевых - сделать две аудиодорожки.
  •  

Xottabi4

Цитата: UzUA108 від Липень 19, 2021, 10:23:55
На К1 повтори вже десь рік, здається, ідуть з дубляжем (щоправда треба попасти на правильний випуск :20:)
Это у них давно ради выполнения квот, идут вперемешку выпуски на украинском и русском.
  •  

DrewUA

Цитата: Qolo від Липень 19, 2021, 03:19:35
Интересно, что им мешает запустить по второй аудиодорожке, аналогично тому, как это давно уже сделали "нишевые" каналы Kvartal TV, BOLT, Star Cinema, FILMUA Drama, Трофей и другие
І я так кажу, чому телеканали лінуються зробити субтитри які можна вимкнути якщо вони заважають, аудіодорожки які можна перемикати на ту яку хочеш, телетекст по можливості для глядачів, алеж ні, ні один великий або середній телеканал цього не зробив і робити не хоче...
  •  

Xottabi4

Группа "1+1" пошла по своему пути и все наявные в эфире сериалы на русском таки продублировала. Сейчас вот идёт "святая святых" - "Сваты" - в довольно неплохом дубляже. Не знай человек оригинальных голосов и фразочек - вполне мог бы смотреть и не "фекать". По НТН вчера застал русскоязычный сериал "Паршивые овцы", тоже с "дубляжом" (приглушены голоса оригинала) - вот тут уже не очень, но все равно более-менее. На Новом канале пустили повтор "Домика на счастье" - также в сносном "дубляже". А вот "Украина" и "Интер" и дальше показывают сериалы с субтитрами. Интересно, если это тянет максимум на какой-то штраф, который не пойми когда назначат, почему же в своей же медиагруппе Интер так "опрокидывает" НТН?
  •  
    Подякували за цей пост: UzUA108

DrewUA

Свати з укр. дубляжем це як мед на душу))
  •  

kotenko.

Цитата: DrewUA
І я так кажу, чому телеканали лінуються зробити субтитри які можна вимкнути якщо вони заважають, аудіодорожки які можна перемикати на ту яку хочеш, телетекст по можливості для глядачів, алеж ні, ні один великий або середній телеканал цього не зробив і робити не хоче...

Технічні можливості у всіх 5 медіагруп (якщо врахувати НСТУ) є. Але тут проявляється НТР - науково-технічний регрес, коли важливіший тупий елехторат, ніж субтитри окремою кнопкою.
#наташанемішай
  •  

UzUA108

Цитата: Xottabi4 від Липень 19, 2021, 21:53:53
Группа "1+1" пошла по своему пути и все наявные в эфире сериалы на русском таки продублировала. Сейчас вот идёт "святая святых" - "Сваты" - в довольно неплохом дубляже. Не знай человек оригинальных голосов и фразочек - вполне мог бы смотреть и не "фекать".
Здається в етері останній сезон, тож ще недовго мучитись лишилось :mrgreen:

Подивився щойно пару перших хвилин серії (більше реально не міг). І дублювання з технічної точки зору - правда гідне. Голоси навіть підібрані більш менш чітко (хоча могли і не заморачуватись і залучити той склад, що переозвучував "Сватиків" для Квартал ТВ пару років назад). Та і зрозуміти, чому так, можна: з одного боку це для галочки, але з іншого - якісь там, але прайм-таймові "рейтинги"

І, як Ви зауважили, для людини, яка дивиться, от, реально вперше, оцінить серіал десь на "четвірку". (самому гидко, це писати :sick:)

P.S. admin, щось той "новий закон про мову" і наступні телетрансляції дуже вже офтопно поширився у цій темі ("Кто что в основном смотрит"). Може варто, зробити окрему тему, присвяченому новим мовним квотам. Стоп, така тема вже є. Треба перенести пости.
  •